Despre mine My name is Corina Lucia Dumitrescu. I am, I hope, a good translator, with more than 14 years of experience in translations. Among my achievements: hundreds of laws translated from Romanian into English, official, and personal documents. I have interpreted consecutively and simultaneously for Phare experts, for PriceWaterhouseCoopers, for UNDP. I have translated Robert Harris’s novel “Fatherland” into Romanian (before it was published on the market). I am a sworn translator (authorization no. 171/22/05/1998), a graduate of the Faculty of English Language and Literature. Je m’appelle Corinne Lucie Dumitrescu. Je suis, je crois, une bonne traductrice avec une expérience dans les traductions de plus de 14 ans. J’ai traduit des lois, des documents officiels et personnels. J’ai interprété pour les experts Phare. Parmi mes succès : la traduction du roman d’André Maurois « La Vie de Disraëli » qui a été publié en 1993. Je suis traductrice jurée, autorisée par le Ministère de Justice de Roumanie sous le numéro 171/22/05/1998. Ich heiße Corina Lucia Dumitrescu. Ich bin, ich glaube, eine gute Übersetzerin mit einer Erfahrung von mehr als 14 Jahre. Ich habe viele persönlichen und formellen Urkunden übersetzt. Vor kurzem, habe ich „Das österreichische Verfassensrecht“ von Bernd-Christian Funk ins Rumänisch übersetzt. Ich bin vereidgte Übersetzerin mit der Bevollmächtigung Nr. 171/22/05/1998, ausgestellt vom Justizministerium Rumäniens. Ich besuche und bin tätig in der Evangelisch-lutherischen Kirche in Bukarest. DE INCHIRIAT /TO RENT / A LOUER / ZU VERMIETEN |